|
Author | Message | | Posted on Sat Oct 02, 2004 11:47:43 | |
| | I would suggest that "on her lap" in line 2 of the english translation of Carmen 2 could better be expressed as "to her breast" as Catullus uses gremium as "lap".
Marc | |
| | Posted at Sat Oct 02, 2004 11:47:43 | Quote |
| | Yes, you are right. Thanks, I've corrected it. | |  | Site manager  |
| | Posted at Mon Apr 30, 2007 02:23:15 | Quote |
| | I think rather than breast (Catullus uses pectus), that the fold (sinu's literal meaning) of her lap is best. | |  | Vivamus atque Amemus. |
|
|
|
|