|
Author | Message | | Posted on Sun Sep 26, 2004 06:44:49 | |
| | hey all, i am an AP latin student studying Catullus's works. Poem 73 is an assignment of mine, and while the translation gave me little problems, i can't seem to find any imagery whatsever, or maybe im just being too specific in looking for visual imagery, if anyone has any sugguestions they would be greatly appreciated! thanks! | |
| | Posted at Sun Sep 26, 2004 06:44:49 | Quote |
| | i was wondering where i might find more literal translations of catullus - i appreciate interpretations, but i would like help in translation. | |
| | Posted at Fri Nov 05, 2004 02:22:01 | Quote |
| | You'll never find respectable literal translations on the internet, that would make my AP Latin class much easier as well. | | | Sedit qui timuit ne non succederet. - Horace |
| | Posted at Fri Dec 10, 2004 22:18:45 | Quote |
| | Literal translations... May I suggest Guy Lee's translation, and the Loeb libraries is not too bad either (prose).
There is not much imagery in number 73, but there is at least two instances of allusion to other poetry, using similar turns of phrase. See if you can root these out. A complete translation by the one person (for consistancy of phrasing) is useful for this task. | | | Non cogito ergo non sumus. |
| | Posted at Wed Jan 31, 2018 22:03:35 | Quote |
| | Desista de querer merecimento De algo por qualquer bem que tu hĆĀ”s feito; E pio pensar alguĆĀ©m tornar poder. Ingratas,pois,todas as coisas sĆĀ£o. De nada adianta generosamente Algo fazer, e (pior!) molesta e enfada. Toma a mim como exemplo a quem ninguĆĀ©m Mais grave e duramente mais acossa Que este que hĆĀ” pouco a mim unicamente Teve por seu amigo.
| |
|
|
|
|