|
Author | Message | | Posted on Mon Sep 05, 2011 20:59:28 | |
| | plus uno maneat perenne saeclo!
As I see it, perenne must be an adverb deriving from the adjective perennis.
It couldn't be directly related to saeclo or it would be perenni from the usual i-declination in adjectives, at least.
Therefore, I think plus uno saeclo serves appositionally to perenne - or the other way around - and thus, I think the correct translation in English could be:
"let it last a long time, for more than one generation!" or perhaps even: "let it last continually for more than one generation!"
I've made the same "mistake" in my Danish contribution.
So, could you please correct from: "lad den holde sig i mere end én, langvarig generation!" to this instead: "lad den holde sig langvarigt, i mere end én generation!"
Thank you! -August | | | August Holst Thomsen
M.A.-student in Latin and Spanish Language & Culture University of Copenhagen
modo huc, modo illuc |
| | Posted at Sun Oct 02, 2011 23:02:19 | Quote |
| | OK, I have replaced: "let it last for more than one longlasting generation" by "let it last a long time, for more than one generation".
and "lad den holde sig i mere end én, langvarig generation!" by "lad den holde sig langvarigt, i mere end én generation!"
Thanks for the suggestions, Rudy | | | Site manager |
| | Posted at Tue Mar 26, 2013 00:58:04 | Quote |
| | the adjective is perennis, perenne, so perenne is the neuter form, in agreement with quod. | |
|
|
|
|