Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Greek translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  Catullus 8, Português brasileiro (Carmen 8)

<<  •  >>

AuthorMessage
mltecy
Posted on Sat Mar 19, 2005 00:12:23  
Tried to preserve metric, syllable count and the beautiful jilted/pleading/defiant tone.

Tentei preservar a métrica, o número de sílabas e o tom de dor de cotovelo, lamentação e desafio.

Se puder sugerir melhorias, agradeço.

Pobre Catulo, desiste da bobeira,
e o que vês roto, perdido considera.
Brilhavam outrora os alvos sóis pra ti,
ao ires onde a menina mandava,
amada por ti quanto nenhuma será.
Ali com ela muita graça se fazia,
que tu querias e ela não negava:
brilhavam de fato os alvos sóis pra ti.
Já não quer mais: sem poder tampouco queiras,
nem a que foge sigas, nem triste vivas,
mas com obstinada mente anda, duro.
Adeus menina, Catulo se fez duro,
não te procurará nem pedirá em vão.
Mas sofrerás, não ser rogada por ninguém.
Ai de ti, bandida, que vida te espera?
Quem te visitará? Quem bela te verá?
Quem ora amarás? De quem és, quem dirá?
Quem beijarás? De quem os lábios morderás?
Mas tu, Catulo, resoluto perdura.
Guest
Posted at Mon Apr 02, 2007 07:39:16  Quote
I like this poem so much, that I've translated it from English to Portuguese. I'm a beginner in Classical Studies, so it would have been unwise if I tried to translate it directly from latin. (But someday I will be able to, hopefully!)

Being sincere, I've never translated any poem, so I have no idea if there is a "correct way" to do it. Scansion in portuguese language is also different, so I've simply adopted a random metric (alexandrine verses, ie) and translated trying to create a rhyming scheme. The result is quite pleasing, but I don't know if I simply ruined the poem and Catullus is going to haunt my nightmares forever, so I'd appreciate some feedback.

Oh, everything is in my blog, http://cnidoblastoverde.blogspot.com

---

Pobre Catulo, não te faças mais de bobo:
Dês por perdido, o que perdido tu já vês.

Um dia o sol por ti brilhou tão claro e forte,
Quando tu irias, se o levasse tua amada,
Que foi amada como mais será por nada,
E assim tiveram seus momentos, bons e muitos,
De que gostavas e ela, enfim, não desgostava.
Mais nada quer, nem deves tu, de mente escrava,
Correr atrás de quem te afasta ou viver mísero,
Mas suportar com mente firme seus fortuitos.

Adeus, garota, já Catulo se fez forte,
Não pedirá, nem a você procurará,
Mas quando a todos for assim, lamentará.
Ó pobre tola, que será de sua vida?
Quem a verá? Quem achará você bonita?
Quem amará? De quem amada será dita?
Quem beijará? Lábios de quem irá morder?
Mas tu, Catulo, mente firme e decidida!
Guest
Posted at Tue Apr 17, 2007 12:22:43  Quote
Quote:
  I like this poem so much, that I've translated it from English to Portuguese. I'm a beginner in Classical Studies, so it would have been unwise if I tried to translate it directly from latin. (But someday I will be able to, hopefully!)

Being sincere, I've never translated any poem, so I have no idea if there is a "correct way" to do it. Scansion in portuguese language is also different, so I've simply adopted a random metric (alexandrine verses, ie) and translated trying to create a rhyming scheme. The result is quite pleasing, but I don't know if I simply ruined the poem and Catullus is going to haunt my nightmares forever, so I'd appreciate some feedback.

Oh, everything is in my blog, http://cnidoblastoverde.blogspot.com

---

Pobre Catulo, não te faças mais de bobo:
Dês por perdido, o que perdido tu já vês.

Um dia o sol por ti brilhou tão claro e forte,
Quando tu irias, se o levasse tua amada,
Que foi amada como mais será por nada,
E assim tiveram seus momentos, bons e muitos,
De que gostavas e ela, enfim, não desgostava.
Mais nada quer, nem deves tu, de mente escrava,
Correr atrás de quem te afasta ou viver mísero,
Mas suportar com mente firme seus fortuitos.

Adeus, garota, já Catulo se fez forte,
Não pedirá, nem a você procurará,
Mas quando a todos for assim, lamentará.
Ó pobre tola, que será de sua vida?
Quem a verá? Quem achará você bonita?
Quem amará? De quem amada será dita?
Quem beijará? Lábios de quem irá morder?
Mas tu, Catulo, mente firme e decidida!

I'd love to have some feedback
 


  � copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat