|   | 
  
  
  
 
      
| Author | Message |   | | Posted on Sat Mar 05, 2005 03:06:58 |    |  
  |   |  A possible translation:
  Aquele parece-me ser semelhante a um Deus, aquele, se tal é permitido, parece-me superar os Deuses, quando está sentado à tua frente observando e ouvindo, sem cessar, 
  o teu doce riso, que a mim, miserável, arrebata todos os sentidos: porque logo que te vi, Lésbia, nada me restou [para dizer]
  mas a lÃngua retrai-se, uma leve chama alastra debaixo do corpo, com seu próprio som retinem os ouvidos e por uma dupla noite são cobertos os olhos.
  O ócio, Catulo, é te prejudicial: com o ócio regozijas e exultas demasiado, o ócio outrora arruinou reis e prósperas cidades.
 
  Manuel Fialho |   |  
  |   | | Posted at Wed Mar 16, 2005 19:06:25 |   Quote |  
  |   |  | Dear Manuel, thanks for your Portuguese translation of Carmen 51, I've added it to the collection! |   |    |  Site manager   |  
  |   | | Posted at Wed Mar 30, 2005 21:22:57 |   Quote |  
  |   |  I am sorry, but the link is not working, and the poem does not appear on the Portuguese collection.
  Thank you. |   |  
  |   | | Posted at Thu Mar 31, 2005 08:30:46 |   Quote |  
  |   |  Yes, you were right, I've corrected it and it should appear now. Thanks.
  |   |    |  Site manager   |  
  |   
 | 
 
 
 | 
  |