|
Author | Message | | Posted on Fri Dec 15, 2006 03:05:31 | |
| | To understand better what's going on, here's a full English translation:
"Hopporunity" he was saying whenever he wished to say opportunity And ambush Arrius was saying "hambush," And then he was hoping that he had spoken wonderfully Whenever with as much effort as he could he said "hambush." I believe, thus his mother, thus his free uncle, Thus his maternal grandfather and grandmother he said. With this man having been sent into Syria, everyone's ears found relief: They were hearing the same thing more softly and more lightly, Nor afterwards were they themselves fearing such words, When suddenly the horrible message is brought that: The Ionian waves, afterwards Arrius had gone there, Now were no longer Ionian but "Hionian."
Here's a humorous English parallel:
Sir 'Arry, though lately created a knight, Is unable to order his 'h's' aright. He expounds the wise views of a 'man of haffairs' Or explains ''ow 'e 'ates haristocracy's hairs'. (To his mother, née \'Awkins, he owes, I expect, This unpleasant, invincible vocal defect.) His victims had looked for a respite at least While Sir 'Arry is occupied 'doin' the Heast'. But alas for our hopes!--you've not heard the news?--What! Sir 'Arry finds 'Hindia 'ellishly 'ot'.
For further info, search for the sociolinguistic study performed by William Labov concerning the post-vocalic "r." | |
| | Posted at Sat Jun 12, 2010 20:01:21 | Quote |
| | I like this translation a lot more than I like the one posted, especially the translations of Chommoda and Hinsidias. I thought it seemed a little silly that they weren't translated this way on the poem's page, and I was going to make my own post exclusively on the matter. However, after reading this particular post, I am inclined to merely agree with it instead of trying to make my own point.
I also enjoyed the additional poem posted on the bottom. | | | Vi veri veniversum visus vici |
| | Posted at Sat Aug 07, 2010 11:02:42 | Quote |
| | Thank you for the translation-- I have posted it (the top version) as main translation.
The previous translation of Caren 84 in English was by Greg Drudy (5-12-1997):
Chommoda he was saying whenever he wished to say commoda And insidias Arrius was saying hinsidias, And then he was hoping that he had spoken wonderfully Whenever with as much effort as he could he said hinsidias. I believe, thus his mother, thus his free uncle, Thus his maternal grandfather and grandmother he said. With this man having been sent into Syria, everyone's ears found relief: They were hearing the same thing more softly and more lightly, Nor afterwards were they themselves fearing such words, When suddenly the horrible message is brought that: The Ionian waves, afterwards Arrius had gone there, Now were no longer Ionios but Hionios.
| | | Site manager |
| | Posted at Tue Feb 06, 2018 21:10:29 | Quote |
| | Arrio, se quisesse dizer "cômodo," dizia "chomodo e "hinsÃÂdias" se quisesse dizer insÃÂdias. E quando houvera o quanto pudera a palavra "hinsÃÂdia" esperava ter dito algo maravilhoso. Creio que a mãe, o avô, a avó, o filho e o avô materno dele pronunciavam dessa forma. Depois de ele ter ia até SÃÂria os ouvidos de todos descansaram. Ouviam as mesmas coisas que ele dizia tranquilamente. Até que uma notÃÂcia horrÃÂvel subitamente nos chegou: O mar Jônico, depois que ali Arrio chegara, tornou-se mar Hônico. | |
| | Posted at Tue Feb 06, 2018 21:30:09 | Quote |
| | Ãâ€moda e sÃÂdias pronunciava Arrio, Quando insÃÂdias e cômoda queria Dizer, e depois "sÃÂdias" e "sÃÂdias" Repetir, se julgava o eloquente. A mãe, o tio, o avô dele e até vó E o avô materno assim pronunciavam, Segundo creio; mas depois de àSÃÂria Ir ele, descansaram-se os ouvidos, E as palavras se ouviam àsom perfeito. Porém notÃÂcia horrÃÂvel nos chegou, É que estando lá Arrio as ondas jônicas Não jônicas mais eram mas sim ônicas.
| |
|
|
|
|